Le mot vietnamien "cận thị" se traduit en français par "myopie".
"Cận thị" désigne un trouble de la vision où une personne a du mal à voir les objets éloignés clairement, tandis qu'elle peut bien voir les objets proches. Cela est dû à une forme de l'œil qui fait que les rayons lumineux ne se focalisent pas correctement sur la rétine.
En général, on utilise "cận thị" pour parler de problèmes de vue chez une personne. Par exemple, on peut dire : - "Tôi bị cận thị" qui signifie "Je suis myope".
Si quelqu'un dit "Tôi không thấy rõ biển số xe ở xa, tôi chắc chắn là tôi bị cận thị", cela signifie "Je ne peux pas voir clairement le numéro de la plaque d'immatriculation d'une voiture au loin, je suis sûr que je suis myope".
Dans un contexte médical, "cận thị" peut être discuté avec d'autres termes comme "điều trị cận thị" (traitement de la myopie) ou "kính cận" (lunettes pour la myopie).
Il existe des variantes et des termes liés : - "Chứng cận thị" qui peut être traduit par "syndrome de myopie" ou "myopie". - "Brachymétrope" qui est un terme plus technique en optométrie, désignant également la myopie.
Bien que "cận thị" soit principalement utilisé pour décrire la myopie, le contexte peut parfois changer la nuance de son utilisation, mais il reste généralement lié à la vision.
Les synonymes en vietnamien incluent : - "Mắt cận" (littéralement "œil myope"), qui renvoie aussi à la myopie. - "Mắt gần" (œil proche), bien que ce terme soit moins courant et moins précis.